Мультфильм студии Pixar «Лука» дублировали на казахском языке — «Кызылординские Вести»

Мультфильм студии Pixar «Лука» дублировали на казахском языке

17.06.2021

326 0

Новое произведение студии Pixar «Лука» стало 37-м мультфильмом, который дублировали на казахском языке, передает Tengrinews.kz.

В кинотеатрах Казахстана фильм выйдет 17 июня на казахском и русском языках. А после «Лука» пополнит коллекцию зарубежных фильмов, доступных к просмотру на казахском языке в онлайн-кинотеатрах.

Фильмы голливудских киностудий, предназначенные для семейного просмотра, дублируются по инициативе корпоративного фонда «Болашақ» и компании «Меломан».

На протяжении 10 лет проект существует при поддержке отечественного бизнеса. Благодаря неравнодушию спонсоров и меценатов миллионы казахстанцев слушают любимых героев на родном им языке. «Лука» — уже 12-й по счету фильм, дублированный при спонсорской поддержке холдинга BI Group.

«Лука» является дебютной лентой молодого итальянского режиссера, номинанта на премию «Оскар» Энрико Касаросы. Ранее Касароса выступил в роли художника раскадровки мультфильмов «Вверх» и «Тайна Коко». «Лука» посвящен памяти известного на весь мир композитора Эннио Морриконе. В центре сюжета окажутся двое друзей, которые встречаются на итальянской Ривьере. И все бы ничего, но на самом деле они являются морскими существами, которые весело проводят время, в то же время пытаясь сохранить свою тайну от окружающих.

16 июня предварительные показы фильма «Лука» на казахском языке прошли в Нур-Султане и Алматы при поддержке Nur Otan и компании Kinopark. В мероприятии приняли участие аким Нур-Султана и почетный член совета ассоциации «Болашақ» Алтай Кульгинов, члены ассоциации «Болашақ», представители компании BI Group, творческой интеллигенции, блогеры, журналисты и другие.

«В этом году исполнилось 10 лет фонду «Болашақ» и 10 лет проекту по дубляжу фильмов «Өзіңнен баста». Один из главных принципов работы фонда – это системность. Благодаря бизнесу и спонсорской поддержке вот уже 10 лет мы создаем равный доступ к кино на казахском языке в кинотеатрах для населения Казахстана. Проект «Өзіңнен баста» способствует реализации права каждого казахстанца на доступ к высококачественному зарубежному киноконтенту на родном языке. Последние годы мы активно работаем над тем, чтобы проект стал частью национальной политики по созданию качественного мультимедийного контента на государственном языке для детей и взрослых», — отметила председатель попечительского совета фонда «Болашақ» Динара Чайжунусова.

Она отметила, что фонд входит в рабочую группу по обсуждению проекта закона «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам кинематографии».

«Мы внесли ряд предложений в части государственной финансовой поддержки дубляжа зарубежного детского контента и фильмов для семейного просмотра, регулирования времени сеансов в прайм-тайм, распределения долей киносеансов на государственном и иных языках, введения налоговых преференций для кинотеатров, осуществляющих прокат зарубежных дублированных на казахский язык фильмов, предназначенных для семейного просмотра.

Оказание государственной поддержки в обеспечении дубляжа анимационных фильмов и фильмов широкой дистрибуции с высоким рейтингом ожидания по международным стандартам (кинотеатры, онлайн-кинотеатры, авиабортовые программы), предназначенные для семейного просмотра, стало частью мероприятий дорожной карты по реализации предвыборной программы партии Nur Otan», – добавила она.

В кастинге к фильму «Лука» приняли участие 32 актера из Нур-Султана, в том числе 20 детей из творческой студии «А.И академиясы» известной актрисы, телеведущей Айгуль Иманбаевой. Трое учеников академии успешно прошли кастинг и озвучили главных героев фильма – Бағжан Нартайұлы (Лука), Мұхаммедәли Заманбеков (Альберто) и Динар Қалдыбай (Джулия).

Впервые в дубляже приняла участие известный блогер, журналист, обладательница титула «Идеальная женщина» конкурса красоты «Миссис Вселенная» Арай Алимхан.

При дубляже текст с английского языка не просто переводится на казахский язык, а адаптируется: специфические слова, шутки переводятся не дословно, а с учетом особенностей национальной культуры. Так, например, в дубляже фильма «Лука» для более яркой передачи смысла были использованы казахские фразеологизмы: «Отпен ойнап жүрміз», «Аузыңа май, астыңа тай» и другие. В одной из сцен использовали популярную в Казнете фразу «Жұмабектің бажасы». По мнению режиссера дубляжа фильма Назерке Леспекқызы, такие детали сделают фильм более понятным и смешным не только для детей, но и для взрослых.

Читайте также: