Наследие Калмахана - «Кызылординские Вести»

Наследие Калмахана

26.09.2023

538 0

nasledie 2

Имя казахского поэта, писателя и переводчика Калмахана Абдыкадырова у многих ассоциируется с собранием сказок и новелл «Тысяча и одна ночь» о персидском царе Шахрияре и его супруге Шахерезаде как одного из переводчиков этого произведения на казахский язык. По мнению литературных критиков, именно этот перевод, который недавно был переиздан издательством «Фолиант», является наиболее известным и получил признание читателей. Но это не единственное творческое наследие, которое нам оставил этот талантливый человек.

К.Абдыкадыров родился в 1903 году в Перовском уезде Сырдарьинской области (ныне Шиелийский район). Сын бедняка-казаха Калмахан с 12 лет работал батраком у баев. В 1925 году переехал из аула в город, где устроился на работу кучером в редакцию газеты «Еңбекші қазақ». Позже в издании опубликовали его стихотворение «Сырдария». Первый сборник стихов «Батрак» был выпущен в 1927 году.

В 1928 году молодой писатель вступил в ВКП(б). В период с 1932 по 1936 год работал заведующим отделом и литературным сотрудником газеты «Социалистік Қазақстан», заместителем директора журнала «Әдебиет майданы». В 1936-1938 годах – директор литфонда при Союзе писателей Казахстана, в 1938–1939 годах – литературный секретарь поэта Жамбыла Жабаева.

С началом Великой Отечественной войны К.Абдыкадыров добровольцем пошел на фронт. В ноябре 1941 года принял участие в первом бою в качестве наводчика орудия. Вскоре ему присвоили звание лейтенанта, а спустя некоторое время старшего лейтенанта. Участвовал в боях под Сталинградом. В минуты затишья между боями обязательно доставал из вещмешка тетрадь, брал в руки карандаш и садился писать. Эти записи впоследствии стали материалом для многих его произведений о войне.

В 1942 году вышел приказ «Об издании на Юго-западном, Южном и Брянском фронтах газет на грузинском, армянском, азербайджанском и казахском языках». Благодаря этому наш земляк стал литературным сотрудником газеты «Сталинское Знамя» на казахском языке. Его публицистические материалы отличались оригинальностью, писались доходчивым для бойцов языком. Газета выходила два раза в неделю тиражом до 5000 экземпляров.

nasledie 3

За время пребывания на фронте наш земляк написал восемь поэм, немало очерков и стихов о советских воинах. В его стихотворном сборнике «Клятва» отражены суровые годы Великой Отечественной войны. На фронте ему довелось встретиться с Сагадатом Нурмагамбетовым – генералом армии Республики Казахстан, Халық қаһарманы, Героем Советского Союза.

– Однажды ко мне, молодому командиру, подошел человек с мешком на спине, до отказа чем-то набитым, – делился воспоминаниями об этой встрече С.Нурмагамбетов. – Им оказался корреспондент фронтовой газеты Калмахан Абдыкадыров. В его мешке были редкие книги на немецком, французском, английском языках, которых, по его словам, нет в Казахстане. Даже в том пекле, когда жизнь висела на волоске, некоторых людей интересовало творчество, духовные ценности.

Немало людей оставили о нем свои теплые воспоминания.

– В ту пору мне было 12 лет, – вспоминает журналист и публицист Акайдар Ысымов. – Калмахан ага жил в поселке Шиели, часто приезжал в аул Кызылдихан навестить родственников. Несмотря на то, что были трудные послевоенные годы, сельчане обязательно приглашали его в гости. Это был человек худощавого телосложения, говорил быстро. Запомнился он также своим острым пронзительным взглядом и удивительным красноречием. Он дал мне свое бата.

К.Абдыкадыров автор нескольких поэтических сборников: «Темпы», «Шахтёр», «Өлеңдер», «Сборник стихов». Основной мотив этих произведений – жизнь казахского народа при социализме, его участие в социалистических преобразованиях. Также он создал произведения в жанре прозы, перевёл на казахский язык стихи классиков восточной литературы – Фирдоуси, Навои, произведения киргизского писателя Аалы Токомбаева, русского писателя Вадима Кожевникова. Но больше всего он запомнился как автор перевода арабских сказок «Тысяча и одна ночь».

Одно из самых значимых произведений писателя в жанре прозы – повесть «Қажымұқан», которая вышла в свет в 1951 году. В ней повествуется о жизни известного палуана, чемпиона мира по французской борьбе Хаджимукане Мунайтпасове. Это произведение перевели на русский, узбекский, киргизский и монгольский языки. Позже по мотивам произведения сняли художественный фильм.

В повести писателя «Келесқызы» рассказывается о простом крестьянине, преданном своему делу. В сборник «Сладкая дыня» вошли четыре рассказа, в которых поднимались такие темы, как построение нового общества, становление колхоза, адаптация народа к новым условиям жизни, достижения в колхозах, спорные ситуации из-за нехватки поливной воды на посевных полях и другие проблемы. К примеру, один из рассказов посвящен судьбе земледельцев. В целом, в творчестве К.Абдыкадырова отражена жизнь простого народа, этапы становления страны.

Он скончался в 1964 году в возрасте 61 года, похоронен на кладбище близ аула Алгабас Шиелийского района. Писатели и журналисты Нурмахан Елтай и Акайдар Ысымов, общественный деятель Даулет Барганаев нашли его дом в поселке Шиели и установили на нем памятную табличку.

Максут ИБРАШЕВ

Читайте также: